方勇飞|你知道吗?“风湿”病名原来是由他翻译过来的

文 / 深度中医
2019-12-20 00:35
"

众所周知,“风湿”是中医病名, “風溼”两个汉字作为病名源于《伤寒杂病论·湿病脉证并治》,“病者一身尽疼,发热、日晡所剧者,此名风湿。”


方勇飞|你知道吗?“风湿”病名原来是由他翻译过来的


“风湿相搏,骨节疼烦,掣痛,不得屈伸,近之则痛剧,汗出,短气,小便不利,恶风,不欲去衣,或身微肿者,甘草附子汤主之。”


Rheum作为字根,在《牛津英汉双解字典》中的解释为“a watery discharge from the eyes or nose”,即眼、鼻中的水状分泌物。该字典对rheumatism的解释为“(kind of )painful disease with stiffness and inflammation of the muscles and joints”,指肌肉与关节的僵硬和炎性疼痛性疾病。这与仲景所言“风湿相搏,骨节疼烦,掣痛,不得屈伸,近之则痛剧”何其相似也。


我们推测西方医学传入中国后借用了中医的病名。但究竟在何时、由何人将rheumatism翻译为风湿一直没有直接的证据。


通过查阅有关翻译史料,发现最早的英汉医学字典为英国伦敦会传教士Benjamin Hobson 1858年编纂并在上海出版的A Medical Vocabulary in English and Chinese(汉语书名《医学英华字释》),Benjamin Hobson在华行医20余载,他在上海仁济医院工作时,与华人助手管茂材等共同编辑出版中文版《西医略论》、《内科新说》、《妇婴新说》等介绍西方医学的著作。并以此为基础编撰了这部中文书名为《英华医学字释》的字典,其中大量借鉴了中医学术语。尽管知道有这本字典的存在,并且在上海出版发行,但寻找此字典的确费尽周折。我曾拜托仁济医院风湿免疫科鲍春德教授帮忙查找,但他在该院的图书馆没有找到此书。


方勇飞|你知道吗?“风湿”病名原来是由他翻译过来的

合信(Benjamin Hobson,1816 -1873 )



今年3月,经重庆市文旅委王皞处长引荐,有幸认识了重庆市图书馆唐伯友主任并得到他的大力帮助,他用了数月时间,请海内外图书馆朋友帮忙查找,功天不负有心人,终于在美国斯坦福大学图书馆找到了此书的影印件。在此书第39页收录了rheumatism acute and chronic词条,被译为風濕新舊症。至此,经作者近半年的工作,终于明确,目前有据可考借用中医病名“風濕“翻译rheumatism的第一人是英国传教士Benjamin Hobson


1866年出版的德国传教士Wilhelm Lobscheid 主编的《English and Chinese Dictionary》亦将rheumatism译为“風濕”,可见此译法已在当时达成共识。


方勇飞|你知道吗?“风湿”病名原来是由他翻译过来的

作者:陆军军医大学西南医院 方勇飞


方勇飞|你知道吗?“风湿”病名原来是由他翻译过来的

《灵枢·九针十二原》说:“疾虽久,犹可毕也。言不可治者,未得其术也。”

请相信,如果缘分十足,你一定会被治愈!

#山西省中医院超能团# #守正创新# @健康真相官 @岐黄视界

更多资讯及咨询,请搜索微信公众号“深度中医”。

"